• Bible de Genève 1669 "la nouvelle Alliance"

    Merci au site "Les Ecritures saintes et rien que les Ecritures saintes" pour cette actualisation de la Bible de Genève 1669: C'est un nouvel outil de référence pour  bien comprendre la pensée de YHWH, notre Elohim.

    "Cette version dite de Genève, est celle utilisée par les premiers réformés, elle a été retouchée par des hommes tels que Jean Calvin, Théodore de Bèze. Cette Bible est issue directement de la première traduction protestante de Pierre Robert Olivétan.
    Cette Bible ce base sur les manuscrits appelés "Texte Reçu" d'Erasme, tandis que toutes les traductions modernes sont issus des manuscrits dits "Minoritaires".

     

    Bible de Genève 1669 "la nouvelle Alliance"

     

    Bible de Genève 1669 "la nouvelle Alliance"

    Voici la nouvelle Alliance de la bible de Genève 1669.

     

    Nous l'avons saisi, actualisé et corrigé par nos soins. Ce travail a demandé plus de six mois de saisi, et parfois dans des situations difficiles et de souffrance. Il a fallut plusieurs années de travail pour qu'il puisse enfin voir le jour. Nous sommes sur d'autres projets comme celui-ci.

    Télécharger « Bible de Genève 1669 - LA NOUVELLE ALLIANCE »

    Bonne lecture et que la grâce d'Elohim soit avec vous.

    Silvino.

    Source: http://ecritures-saintes.eklablog.com/bibles-de-geneve-1669-c25421292

    « "Marie Durand… un nom commun pour une femme hors du commun !" par Jacques BlandenierLe bâtiment d'église: l'héritage du complexe de l'édifice par Franck Viola »
    Yahoo!

    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    1
    Jeudi 24 Juillet 2014 à 09:52

    Bien le bonjour à tous,

    Nous sommes en ce moment entrain de finir la mise en page de la bible de David Martin 1707, la première et la nouvelle Alliance.

    Pour un peu d'Histoire. La première bible traduit d'après les textes Originaux, les textes Majoritaires en français, fut celle de Pierre Robert Olivetan 1535 (elle fait partie de nos projets). Elle fut revu et révisée d'après les textes Originaux par David Martin en 1707, ensuite vint J.F. Ostervald, et la révisa aussi d'après les textes Originaux en 1744 (elle est aussi dans nos projets). Il n'est pas dit que chacun repris celle de son prédécesseur, mais vu leur textes et leur provenance, nous savons que ces trois bibles ont un lien commun, et sont de même source. On pour dire que cette bible est unique et elle fut la première bible en français, malgré que d'autres traduction existent, mais moins connu.

    La bible la plus fidèle des trois et la plus conseillé est celle de celle de David Martin.

     

    Vous souhaitant bonne marche avec Elohim.

    Silvino.

    2
    Jeudi 24 Juillet 2014 à 10:17

    Pour ceux que cela intéresse, la bible traduit d'après les textes Originaux la plus fidèle du texte, est cela à plus de 80%, est celle de J.F. Ostervald 1869, sans prendre en compte certains mots ou noms qui furent changés. Exemple, Dieu, Jésus, le fort tout puissant, la conjugaison qui est mieux respecté, ect. Nous avons fait ces recherchent pendant plusieurs années, avec presque toutes les Ostervald, et comparé avec celle des autres auteurs. Mais celle de David Martin reste comme même la plus conseillé, est cela à cause des versions moderne de J.F. Ostervald, et de ce quelle fut trop révisée, nous le voyant par le nombres impressionnant de versions qui existe.

    Paix en Elohim, paix dans vos maisons.

    Silvino.

    3
    Jeudi 24 Juillet 2014 à 21:19

    Vous pourriez nous aider, participer au recherche des Écritures Saintes, concernant leurs révisions. Concernant les Psaumes. A partir du Psaumes 3, dans les anciennes bibles, comme la David Martin, il y a un décalage des versets, parce qu'il y a des introductions aux Psaumes qui sont souvent le verset un.

    Exemple:

    Psaume 3 (David Martin 1707): verset 1Psaume de David, au sujet de sa fuite de devant Absalom, son fils. verset 2O YHWH ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent !

    Avec le temps, et les versions plus récentes, ces passages sont devenus des titres, et le verset premier commence plus loin.

    Psaume 3 (David Martin 1855):

    titre du Psaume, Psaume de David, au sujet de sa fuite de devant Absalom, son fils.

    verset 1,  O YHWH ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent !

     

    J'ai regardais dans l'Hébreu, ils sont présent. Maintenant à savoir s'il sont présents dans d'autres Manuscrits. J'utilise la version des Massorètes.

    Si je poste ce message, c'est pour avoir votre avis. L'avis des autres m'a toujours était précieuse, et je l'ai toujours considéré à sa juste valeur.

    Dans les versions moderne comme celle du 19ème siècles, ces passages sont mis comme des titres avant le début du Psaume, créant une certaine confusion, et certains finissent par ce demander, si cela est dans le texte même, ou ce ne sont que des titres rajoutés pour connaître le contenue du cantique.

    En vous remerciant.

    Silvino.

     

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :