• Romains 14:6 corrigé

     Romains 14:6 corrigé

     site http://jyhamon.eklablog.com/
     
    18 - Romains 14:6 corrigé
     

    Voici la traduction officielle de ce verset.

    Romains 14:6
    Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur

    Mais en réalité, les différentes traductions de ce verset sont bien loin du Grec, voici ce que dit plus exactement le texte Grec :

    Celui qui respecte les jours, YHWH est respecté; et celui qui ne respecte pas les jours, YHWH n'est pas respecté


    moi-même j'ai étudié ce verset et il n'y a pas d'autres façons de traduire la pensée de ce verset.

    Si ce verset a été traduit de la façon dont nous le connaissons par les traducteurs c'est parce qu'ils ont essayé de faire correspondre une certaine logique d'idée avec le haut du passage quand Paul dit : "celui qui mange de tout (comprendre ce qui est pur) c'est pour YHWH qu'il mange et celui qui ne mange pas de tout (comprendre de ce qui est pur), c'est pour YHWH qu'il ne mange pas", pourtant ce n'est pas ce que dit ce verset :

    Voici le Grec :
    ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει

    ο φρονων = celui qui respecte
    την ημεραν = les jours
    κυριω φρονει = YHWH (Kurios) est respecté
    και = et 
    ο μη φρονων = celui qui ne respecte pas
    την ημεραν = les jours
    κυριω ου φρονει = YHWH (Kurios) n'est pas respecté

    le mot ου est une négation, négation omise par les traducteurs.
    voir :
    http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%BF%CF%85&la=greek

    Autrement dit, les traducteurs ont fait dire à Paul l'opposé de ce qu'il a dit.




    JYH
    22/08/2013
    D'après un commentaire sur "messianique.forum"
    (Copie autorisée et même souhaitable, à condition d'en redonner le texte intégral et les sources)
     
    « Les 10 CommandementsLes Vaudois du Piemont par Ellen G White »
    Yahoo!

    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    1
    Dimanche 22 Juin 2014 à 09:34

    Ah mais là, c'est vraiment une autre traduction ! Comme quoi, il est préférable de vérifier à deux fois.

    Salutations et à bientôt

    Jacquy

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :